চক্ষুদ্বয় | বিপ্লব কবিরাজ

চক্ষুদ্বয়

--- বিপ্লব কবিরাজ

“ওই সেই দুটি চক্ষু,
যাহা প্রতি আমি একাধিকবার দৃষ্টিপাত করিবার সাহস রাখি না।
সেই চক্ষুদ্বয়ে দৃষ্টি যাই পড়ে,
আমিই হারাইয়া যাই কোন্‌ অজানার অতল গহ্বরে।”

সেই চক্ষুদ্বয় যেন
অমাবস্যার রজনীতে দীপশিখার ন্যায় প্রজ্বলিত—
নীরব, স্থির, অথচ অপ্রতিরোধ্য এক আকর্ষণ,
যাহা মোর হৃদয়ের গভীরতম কুঠুরিতেও
কম্পন জাগাইয়া তোলে।

তাহাদের দৃষ্টির ভিতরে লুকাইয়া থাকে
অকথিত অগণিত প্রশ্ন,
অশ্রুত সুর, অলিখিত কবিতা—
মনে হয়,
চাহিলে যেন আমি পাঠ করিতে পারি
সমস্ত অনুভবের নিঃশব্দ পঙ্‌ক্তিমালা।

কিন্তু পুনরায় দৃষ্টি তুলিতে ভয় হয়—
আমি জানি,
সে চোখে দ্বিতীয়বার নিমগ্ন হইলে
আমি আর মর্ত্যের মানুষ থাকিব না,
হইয়া উঠিব স্বপ্ন-বিস্মৃত এক পথিক,
যাহার পথ, যাহার গন্তব্য,
দুই-ই হারাইয়া যায় চক্ষুদ্বয়ের মায়াবী গভীরতায়।

হে চক্ষুদ্বয়—
তোমাদের দিকে একবার দৃষ্টি দানই যথেষ্ট
আমার সমগ্র অস্তিত্ব আলোড়িত করিবার নিমিত্তে।
তোমাদের রহস্যময় নীল অন্ধকারে
আমি যেন হারাইয়া যাই
নিজ নাম, নিজ পরিচয়, নিজ পৃথিবী।

আমি স্বীকার করি—
তোমাদের দিকে পুনরায় দৃষ্টিপাত করিবার সাহস মোর নাই;
তোমাদের মায়া মানুষকে মানুষ রাখে না—
তাহাকে বানাইয়া ফেলে
স্বপ্নের অতলে ডুবন্ত এক নীরব যাত্রী।

 

Tribute to Zubeen Garg | Emotional Multilingual Poem (Bangla, English, Hindi, Assamese) | Writer by Biplob Kabiraz

 

Zubeen Garg RIP 2025 — Tribute by Biplob Kabiraz

A heartfelt tribute poem to the legendary singer Zubeen Garg written in Bangla, English, Hindi, and Assamese by Biplob Kabiraz. Celebrate his timeless songs, soulful voice, and the love he left in millions of hearts.

“মায়াবী জুবিন দাদা” - বিপ্লব কবিৰাজ (অসমীয়া সংস্কৰণ)

 

“মায়াবী জুবিন (দাদা)”

✍️ বিপ্লব কবিৰাজ

তুমি আছিলা সুৰৰ যাদুকৰ,
গানেৰে ভৰাইছিলা লক্ষ লক্ষ হৃদয়ৰ ঘৰ,
তোমাৰ কণ্ঠত পাহাৰৰ সোঁতা,
আকাশে বাজে মেঘৰ বেণুতা।

"Ya Ali"ত ভিজে মনৰ গহীন,
"Mayabini"ত হেৰাল সপোনৰ চিন,
অসমৰ বুকুত তুমি আছিলা পোহৰ,
বাংলা, হিন্দী—সকলো ভাষাত শোকৰ কঁপৰ।

গান মানে তুমি, জীৱনৰ মানে তুমি,
হৃদয়ত থকিলা অমৰ তুমি,
তোমাৰ হাঁহিত পোৱা যায় সাদাসিধা সুৰ,
তোমাৰ গানে আছে মৰমৰ নুৰ।

পৃথিৱী হয়তো আজ নিঃশব্দ,
তবুও বতাহত বাজে তোমাৰ ছন্দ,
"Ei Mon"ৰ পৰা "Pakeezah" ধ্বনি,
তুমি নাই, তবুও সুৰে তুমি চিৰজীৱনী।

জুবিন দাদা, তুমি গ'ল দূৰলৈ,
তবুও প্ৰতিটো সুৰত তুমি রয়,
চকুত জুপি, হৃদয়ত জ্বলা,
তবুও কওঁ—তুমি চিৰ মায়াবী সুৰৰ জুবিন (দাদা)। 🎵💔



কবিতাৰ বিষয়ে:
মায়াবী জুবিন দাদা” — বিপ্লব কবিৰাজৰ এক হৃদয়স্পৰ্শী শ্রদ্ধাঞ্জলি, যি উৎসৰ্গ কৰা হৈছে **জুবিন গাৰ্গ (দাদা)**ক — কেৱল এজন শিল্পী নহয়, এক অনুভূতি, এক যুগৰ প্ৰতীক।
তেওঁ আছিল সংগীত, কবিতা, মানুহৰ প্ৰেম আৰু জীৱনৰ প্ৰতিমূৰ্তি।
তেওঁৰ কণ্ঠে পাহাৰ কন্দাইছে, নদী নাচাইছে, মানুহে পাইছে শান্তিৰ ছোঁৱা।

এই কবিতা অনূদিত হৈছে বাংলা, ইংৰাজী, হিন্দী আৰু অসমীয়া ভাষাত, যাতে জুবিন দাদাৰ সুৰ আৰু আত্মা বিশ্বজুৰি ধ্বনিত হয়।

🎶 তেওঁ কেৱল এজন শিল্পী নহয় — তেওঁ নিজেই এটা সুৰৰ মহাকাব্য, চিৰ মায়াবী জুবিন দাদা। 💫


मायाबी जुबिन दादा - बिप्लब कबीराज (हिन्दी संस्करण)

 


“मायाबी जुबिन (दादा)”

✍️ बिप्लब कबीराज

तुम थे सुरों के जादूगर,
गीतों से सजाए लाखों घर,
तुम्हारी आवाज़ में था पर्वत का स्पर्श,
बादल गुनगुनाते थे, जैसे कोई हर्ष।

"या अली" में रोया दिल,
"मायाबिनी" में खो गया क़िल,
असम की धरती का तुम थे उजाला,
बांग्ला, हिन्दी—हर ज़ुबान में तुम्हारा हवाला।

गीत का मतलब तुम, जीवन का अर्थ तुम,
हर दिल में बसता है तुम्हारा स्वररंग,
तुम्हारी मुस्कान में थी सादगी प्यारी,
तुम्हारे गीतों में थी जीवन की क्यारी।

दुनिया शायद अब खामोश है,
पर हवा में अब भी तुम्हारी आवाज़ है,
"एई मोन" से "पकीज़ा" तक है निशान,
तुम नहीं—पर तुम्हारे सुर हैं महान।

जुबिन दादा, चले गए तुम दूर,
फिर भी हर दिल में है तुम्हारा नूर,
आँखों में आँसू, दिल में आग,
फिर भी कहते हैं—तुम हो सदा के सुरों के मायाबी (जाग)। 🎵💔


कविता के बारे में:
मायाबी जुबिन दादा” — बिप्लब कबीराज की रचना, केवल श्रद्धांजलि नहीं, बल्कि एक युग की भावना है, समर्पित असम के महान गायक जुबिन गर्ग (दादा) को।
वे सिर्फ गायक नहीं थे — वे संगीत, कविता, मानवता और प्रेम की आत्मा थे।
उनकी आवाज़ ने पहाड़ों को रुलाया, नदियों को नचाया, और दिलों को आश्रय दिया।

यह कविता बांग्ला, अंग्रेज़ी, हिन्दी और असमिया—चार भाषाओं में अनूदित हुई है, ताकि जुबिन दादा की आत्मा और संगीत विश्वभर में गूँজे।

🎶 वह केवल कलाकार नहीं — वह स्वयं संगीत का महाकाव्य हैं, चिर मायाबी जुबिन दादा। 💫

Magical Zubeen Dada - Biplob Kabiraz (English Version)

 

“Magical Zubeen Dada”

✍️ Biplob Kabiraz

You were a magician of melody divine,
Filling a million hearts with rhyme,
In your voice, the hills would sway,
The clouds themselves would softly play.

With Ya Ali, hearts would weep,
Mayabini stole our souls deep,
You were the light in Assam’s skies,
In every tongue—your music lies.

You were the meaning of song, of life’s art,
Your tunes still live in every heart,
Your smile held purity’s hue,
Your songs carried life’s love too.

The world is silent, but the breeze still sighs,
Your music floats beneath the skies,
From Ei Mon to Pakeezah’s call,
You live in every note, through all.

Zubeen Dada, though far you’ve gone,
Your melody forever lives on,
Eyes may weep, hearts may burn,
But you—the eternal magic of song—return. 🎵💔


About the Poem:
Magical Zubeen Dada” — written by Biplob Kabiraz, is not just a poem of tribute but an emotion dedicated to Zubeen Garg, a symbol of an era.
He was not only a singer but a soul of music, poetry, humanity, and love. His voice made mountains weep and rivers dance; hearts found peace in his song.
This poem is translated into Bengali, English, Hindi, and Assamese—a bridge of emotion connecting the world through his eternal melody.

🎶 He was not just an artist — he was the epic of sound itself, the eternal “Mayabi” Zubeen Dada. 💫

" মায়াবী জুবিন দাদা " - বিপ্লব কবিরাজ (Bangla Version)

 



" মায়াবী জুবিন (দাদা) "

✍️ বিপ্লব কবিরাজ

তুমি ছিলে এক সুরের জাদুকর,
গানেই ভরেছিলে লক্ষ প্রাণের ঘর,
তোমার কণ্ঠে ছিল পাহাড়ের ঢেউ,
আকাশে বাজতো মেঘের মতো সে বেণু।

"Ya Ali" তে কেঁদেছে অন্তর,
"Mayabini" শুনে হারিয়েছে ঘোর,
অসমের বুকে তুমি ছিলে আলোক,
বাংলা, হিন্দি—সব ভাষায় ছিলে লোকের শোক।

গান মানে ছিলে তুমি, প্রাণ মানে তুমি,
হৃদয়ে গেঁথে রয়েছো—অমর সেই ভুমি,
তোমার হাসিতে ছিল সরলতার ছোঁয়া,
তোমার গানে ছিল জীবনের মায়া, ছোঁয়া।

এ পৃথিবী হয়তো চুপচাপ আজ,
তবু প্রতিটি বাতাসে বাজে তোমার সাজ,
"Ei Mon" থেকে "Pakeezah"—সবই কথা কয়,
তুমি নেই, তবুও সুরে তুমি রয়।

জুবিন দাদা, তুমি গেছো দূরে,
তবু রবে তুমি প্রতিটি সুরে,
চোখে জল, হৃদয়ে আগুন,
তবু বলি—তুমি চির মায়াবী সুরের জুবিন (দাদা)




মায়াবী জুবিন দাদা” — বিপ্লব কবিরাজ এর রচিত এক শ্রদ্ধাঞ্জলি, যা শুধুমাত্র একজন শিল্পী নয়, এক অনুভূতি, এক যুগের প্রতীক জুবিন গার্গ (দাদা) এর প্রতি নিবেদিত।

তিনি ছিলেন শুধু গায়ক নন — ছিলেন সংগীত, কবিতা, মানবতা ও প্রেমের এক জীবন্ত প্রতিমা।
তাঁর কণ্ঠে পাহাড় কেঁদেছে, নদী নেচেছে, মানুষ পেয়েছে আশ্রয়।
তাই এই কবিতাটি কেবল শ্রদ্ধা নয়, এটি এক অনন্ত মায়ার ভাষা, যা সুরে, হৃদয়ে, আর ভালোবাসায় চিরদিন বেঁচে থাকবে।

এই অনুভূতির সেতুবন্ধনে কবিতাটি অনূদিত হয়েছে বাংলা, ইংরেজি, হিন্দি ও অসমীয়া — চার ভাষায়, যেন পৃথিবীর সব প্রান্তে জুবিন দাদার সুর ও আত্মা ছড়িয়ে পড়ে।

🎵 তিনি শুধু শিল্পী নন — তিনি নিজেই এক সুরের মহাকাব্য, চির মায়াবী জুবিন দাদা। 💫

শেষ ঘণ্টা – বিপ্লব কবিরাজ

 


"শেষ ঘণ্টা" কবিতাটি এক ভয়াবহ বাস্তব ঘটনার প্রতিচ্ছবি—
যেখানে একটি যুদ্ধে ব্যবহৃত যুদ্ধবিমান মাইলস্টোন স্কুলে আছড়ে পড়ে, মুহূর্তেই একটি শান্ত সকালে পরিণত হয় আগুনে পোড়া বিভীষিকায়।

শিক্ষার্থীরা তখন পড়াশোনায় মনোযোগী, শিক্ষকের কণ্ঠে ছিলো জ্ঞানের সুর — কিন্তু হঠাৎ আগুনের এক বিভীষিকা সবকিছু ছিন্নভিন্ন করে দেয়। শিশুদের কান্না, পোড়া বইখাতা, দগ্ধ স্বপ্ন, হারিয়ে যাওয়া শৈশব — সব মিলিয়ে কবিতাটি হয়ে উঠেছে এক আত্মা-বিধ্বংসী বেদনার দলিল।

বিশেষভাবে এক শিক্ষকের আত্মত্যাগ, পোড়া বেঞ্চ, আগুনের ধোঁয়া, এবং “শেষ ঘণ্টা” না বাজার বিষয়টি কবিতায় অপূর্ণতা ও আকস্মিক মৃত্যুর প্রতীক হিসেবে ব্যবহৃত হয়েছে।

এটি শুধু একটি দুর্ঘটনার বর্ণনা নয়, বরং এক জাতিগত শোক, মানবিক বেদনা ও নিরীহ শিক্ষার্থীদের হারানোর দীর্ঘশ্বাস।

🎯 মূল বার্তা:
১) যুদ্ধের অস্ত্র যখন ভুল পথে চলে, শান্তির স্থানেও ঝরে জীবন।

২) শিশুদের স্বপ্ন কখনোই হিংসার শিকার হওয়া উচিত নয়।

৩) শিক্ষা, জীবন ও ভালোবাসার ওপর এমন হঠাৎ মৃত্যু কখনোই ন্যায্য হতে পারে না।

#MilestoneMoments #milestonecollege #planecrash #শেষ_ঘণ্টা #uttaramilestonecollege #foryouシ #foryoupageシ #biplobkabiraz